印度韦达梵文灵性经典,又称《圣典博伽瓦谭》。描述至尊人格神首“博伽梵Bhagavan”的不同化身在每个年代显现降临的古老史实和这个宇宙间发生的故事。远古的智慧是当代智慧的源头,通读本智慧书,帮助我们的身心灵更好地觉知生命,接纳本我。
编撰人:圣维亚萨戴瓦
梵文译者:圣恩A.C.巴克提韦丹塔 斯瓦米 帕布帕德
语音朗读:Vraja Sevika Devi Dasi
免费收听哦~
经典音频在文章最下方☟
印度韦达梵文灵性经典,又称《圣典博伽瓦谭》。描述至尊人格神首“博伽梵Bhagavan”的不同化身在每个年代显现降临的古老史实和这个宇宙间发生的故事。远古的智慧是当代智慧的源头,通读本智慧书,帮助我们的身心灵更好地觉知生命,接纳本我。
编撰人:圣维亚萨戴瓦
梵文译者:圣恩A.C.巴克提韦丹塔 斯瓦米 帕布帕德
语音朗读:Vraja Sevika Devi Dasi
3.31主卡皮拉对生物体活动的指导
21
tasmād ahaṁ vigata-viklava uddhariṣya
ātmānam āśu tamasaḥ suhṛdātmanaiva
bhūyo yathā vyasanam etad aneka-randhraṁ
mā me bhaviṣyad upasādita-viṣṇu-pādaḥ
Therefore, without being agitated any more, I shall deliver myself from the darkness of nescience with the help of my friend, clear consciousness. Simply by keeping the lotus feet of Lord Viṣṇu in my mind, I shall be saved from entering into the wombs of many mothers for repeated birth and death.
译文 为此,我要在不受打扰的情况下,借助于我的朋友——清醒的意识,把我自己从无知的黑暗中解救出去。仅仅靠把维施努的莲花足保存在我心中,我就会得到拯救,不再重复生死,进入许多母亲的子宫。
22
kapila uvāca
evaṁ kṛta-matir garbhe
daśa-māsyaḥ stuvann ṛṣiḥ
sadyaḥ kṣipaty avācīnaṁ
prasūtyai sūti-mārutaḥ
Lord Kapila continued: The ten-month-old living entity has these desires even while in the womb. But while he thus extols the Lord, the wind that helps parturition propels him forth with his face turned downward so that he may be born.
译文 主卡皮拉接着说:十个月大的胎儿甚至在子宫中就有这些愿望了。但就在他这样赞美至尊主时,帮助分娩的气流推动他,使他把脸转向下,以便他出生。
23
tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ
Pushed downward all of a sudden by the wind, the child comes out with great trouble, head downward, breathless and deprived of memory due to severe agony.
译文 胎儿在气流突然向下推动的情况下,极为困难地出生了;在整个出生过程中,他头向下,呼吸中断,因为剧烈的痛苦使而丧失了记忆。
24
patito bhuvy asṛṅ-miśraḥ
viṣṭhā-bhūr iva ceṣṭate
rorūyati gate jñāne
viparītāṁ gatiṁ gataḥ
The child thus falls on the ground, smeared with stool and blood, and plays just like a worm germinated from the stool. He loses his superior knowledge and cries under the spell of māyā.
译文 孩子就这样掉到地上,满身是粪便和血污,恰似刚从粪便中出生的蠕虫。他失去了他的高等知识,在玛亚魔力的控制下啼哭。
25
para-cchandaṁ na viduṣā
puṣyamāṇo janena saḥ
anabhipretam āpannaḥ
pratyākhyātum anīśvaraḥ
After coming out of the abdomen, the child is given to the care of persons who are unable to understand what he wants, and thus he is nursed by such persons. Unable to refuse whatever is given to him, he falls into undesirable circumstances.
译文 从母腹中出来的新生儿,被交到无法明白他想要什么的人手中,由这些人照料。他没有能力拒绝所给予他的一切陷入身不由己的难受境况。
26
śāyito ’śuci-paryaṅke
jantuḥ svedaja-dūṣite
neśaḥ kaṇḍūyane ’ṅgānām
āsanotthāna-ceṣṭane
Laid down on a foul bed infested with sweat and germs, the poor child is incapable of scratching his body to get relief from his itching sensation, to say nothing of sitting up, standing or even moving.
译文 可怜的孩子躺在一张满是汗水和细菌的床上,没有能力抓绕自己的身体,以缓解痒的感觉,更不必说坐起来、站立或甚至走动了。
27
tudanty āma-tvacaṁ daṁśā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā
In his helpless condition, gnats, mosquitoes, bugs and other germs bite the baby, whose skin is tender, just as smaller worms bite a big worm. The child, deprived of his wisdom, cries bitterly.
译文 在这种无助的情况下,小昆虫、蚊子、臭虫及其他微生物啃咬着皮肤柔嫩的婴儿,就像小蠕虫啃咬大蠕虫一样。被剥夺了知识的孩子痛苦地哭喊着。
28
ity evaṁ śaiśavaṁ bhuktvā
duḥkhaṁ paugaṇḍam eva ca
alabdhābhīpsito ’jñānād
iddha-manyuḥ śucārpitaḥ
In this way, the child passes through his childhood, suffering different kinds of distress, and attains boyhood. In boyhood also he suffers pain over desires to get things he can never achieve. And thus, due to ignorance, he becomes angry and sorry.
译文 孩子就这样经受着各种痛苦度过了他的幼年期到了童年期。在童年期,他因为想要得到他永远都无法得到的一切而经历痛苦。在这种情况下,他因为物质而感到愤怒和难过。
往期文章链接:
长按添加编者微信
哈瑞奎师那
点我关注公众号
娃夹阅读VrajaReader
为您推送精品阅读
温馨提示
怎么在第一时间接收到本公众号文章推送?
1. 扫描二维码后点击➞ 关注公众号;
2. 主页面上点击➞ 接收文章推送
3. 公众号消息置顶。公众号主页面点击➞ 置顶。
如图 1
2,3
这样省去了搜索时间,可以方便地在订阅号里最顶端查阅到我们每天更新的内容。
如果你喜欢本文,请分享到朋友圈
↓点击阅读原文查看更多内容